PS3 HAN Toolbox - Translations Required For Upcoming Multi Language Version

dude go kill yourself. what mass replace tool? the F%$# are you talking about? i did it all by hand, i dont need tools like you do. fucking tool. yore just mad that i did it first and ur trying to point out errors that dont exist. so F%$# off already you do your fucking translation and i do mine and then we will see who is better

This isn't about competition. It's about making a quality translation. The errors I'm pointing out are legitimate and do in fact exist in your translation. No, I don't use tools, and if you didn't use mass replace on your text editor, then I'm sorry for assuming you did.

Also, no need to be getting mad at this really. All I'm trying to do is to point out errors in your translation, nothing else. I've done quite a bit of translations myself (Loadiine, Sonic Mania, Sonic Forces [WIP]), so I know a translation problem when I see one. Again, there's no reason to get triggered over a text file.
 
@DeViL303 Would it be okay if I changed "The unnoficial Xploit 3.0 Companion" to "The unnoficial Xploit 3.0 Toolbox" in Portuguese? For some reason, using "Companheiro" (Portuguese translation for "Companion") doesn't sound right. If not, then I can just let the original English text there, like a slogan :P
 
nm, do whatever you want.mine is way better. yours has alot of errors, and wtf are you talking about, brazillian words where? i dont see any.
licensas?nice typo
package manager is english
hibrido is spelt wrong
double check yours
mine is almost perfect. dont talk bs.
the only thing i agree is that soft reboot and hard reboot
i didnt use any mass replace tool
all by hand in notepad++ and my brains
no google translate
clearly you used mine and edited after. you said you did so yeah
. dont act intellegent like i said
and like devil said this is not a competition
im making the best out of the best

Didn't see this reply...

I have checked mine, and the typos you've said aren't present there... except for "licensas" and "hibrido" instead of "licenças" and "híbrido", those ones slipped by xD The other ones you said I had on the other comment arent there though, and you can see for yourself: CTRL+F and look for the typos you said I had. But yeah, didn't see those two, so thank you for that :P

One typo we both have is having "Reinicio" instead of "Reinício". So there's that.

Also, yes, you have Brazilian words there, mainly "Baixados", which can be replaced with the Portuguese equivalent "transferidos".
Again, you still haven't fixed the problems I said you had, like the literal translation of hard and soft. Yes, you changed it, but the literal translations are still there ("Suave" and "Forçado"). You're also treating both reboots as software reboots. One's software, and another is hardware.

Package Manager can't be translated because it's the name of the tool. You also don't literally translate PlayStation nor HAN Toolbox. They're names.

Also, I said I used yours to compare. Mine's actually from my personal 0.5 translation, so I didn't build on top of yours. That would be stealing your work, and I don't do that.
 
Last edited:
Took another look, still has problems. While you translated Download to "Transferir", you did it with a mass replace tool in you text editor, resulting in sentences which have double spaces on where the Download was, and the verb that was before Download still remaining there.
Most problems I listed on my last post are still there, like the untranslated strings, the external content problem, capitalization problems, and Brazilian words.


In any case, here's my translation again, but with minor tweaks and one typo fixed. At this point, I feel it's better to just use my translation than to continue fixing yours, but feel free to continue doing so if you want. In the end, it really depends on which one @DeViL303 wants to use in HAN Toolbox.
Didn't see this reply...

I have checked mine, and the typos you've said aren't present there... except for "licensas" and "hibrido" instead of "licenças" and "híbrido", those ones slipped by xD The other ones you said I had on the other comment arent there though, and you can see for yourself: CTRL+F and look for the typos you said I had. But yeah, didn't see those two, so thank you for that :P

One typo we both have is having "Reinicio" instead of "Reinício". So there's that.

Also, yes, you have Brazilian words there, mainly "Baixados", which can be replaced with the Portuguese equivalent "transferidos".
Again, you still haven't fixed the problems I said you had, like the literal translation of hard and soft. Yes, you changed it, but the literal translations are still there ("Suave" and "Forçado"). You're also treating both reboots as software reboots. One's software, and another is hardware.

Package Manager can't be translated because it's the name of the tool. You also don't literally translate PlayStation nor HAN Toolbox. They're names.

Also, I said I used yours to compare. Mine's actually from my personal 0.5 translation, so I didn't build on top of yours. That would be stealing your work, and I don't do that.
okay lets work has a team then. use mine edit it and then give me a link to check it out heres my latest version

should we leave that word acessíveis? on the demos or should we change to disponíveis?
 

Attachments

@DeViL303 I had mistakenly misspelled something in the previous file, I apologize and here is the update file.

Hi ! I read your file. What I can say about it :
- it has a lot of typos,
- it has some unnecessary whitespaces in some strings (ex : "<Text name="han_toolbox_functions">Fonctions HAN[whitespace-here]</Text>"),
- there are some english words that shoulnt be translated : hardware, software, debug, retail, etc...
- some strings arent completely translated (example : Télécharger Fichiers CEX 4.82 à HANTOOLBX/USRDIR/files/ ready for installation),
- in french, we dont capitalize the words as in english (example : Télécharger Fichiers CEX 4.82... =>Télécharger fichiers CEX 4.82...),
- some misunderstandings (ex : Plain =/= Plaine. Plain = solid colors = Couleurs unies),
- some french oddities ("Fait attention avec certains choses ici" = :confused:).

To sum up, your translation is too litteral and IMO need more work. :)

Quoting @DeViL303 :
These are abbreviations in English, and should not be taken literally. The stuff I put into the info strings can be written much differently depending on language, so I don't want anyone to think they need stick to exactly what is there, I was just trying to write a nooby explanation of each item, unless a warning or a path needed to be included.
 
Also, I said I used yours to compare. Mine's actually from my personal 0.5 translation, so I didn't build on top of yours. That would be stealing your work, and I don't do that.
But you should actually do that "stealing" by building on top of the others work, i agree with most you said but not this one, in this case the plagiarism is needed :)
okay lets work has a team then
Exactly, by now you two are the portuguese team... and eventually other people could join your team (and if that person disagrees in some sentence you are going to need to convince him why you did that way, or accept his suggestions)
Also, the first rule of a team is to be respectful and polite to other team members, otherway the team will be a disaster, second rule is to be flexible if there is some disagreement is needed to fin an intermediate solution

-------
For the laguages officially supported by PS3 firmware you should refer to this table http://www.psdevwiki.com/ps3/Languages
Ive seen someone was mentioning spanish from latino america, this is not included in PS3 firmware (is ID 20 on PSVita and PS4, but in PS3 language ID 20 doesnt exists)
Latest language ID in PS3 is 19 (turkish)
 
@sandungas You who speak in Spanish, could you look at the spanish.xml in case you need to change something? Thanks. A greeting.
This was your latest version ? ---> http://www.psx-place.com/threads/ha...lti-language-version.17651/page-3#post-120356

Im looking at it, and overall is fine, for translations im with the oppinion of @PTKick4ss though, usually there are lot of words that is better to dont translate them (things like... bluray, eject, memory stick, recovery menu, hardware, flash dump, etc...) the rule i use is to think in how we merge english words when writing in spanish in forums, personally i use a lot of english words when writing in spanish, because me and most people is used to them
There is even some words we use that are in spainglish (like "flashear", "fixear" and "dumpear", that are used as verbs), lol, but thats a bit like reinventing language, the true is ive seen that words many times in spanish forums and probably i wrote them too XD
 
@mr_ota you can do this:
Code:
	<Text name="han_toolbox_soft_reboot">Reinicio del software</Text>
	<Text name="han_toolbox_hard_reboot">Reinicio del hardware</Text>
	<Text name="han_toolbox_server_enable_han">Activar HAN (Offline)</Text>

Also, the word "console" can be replaced by "PS3" (or "PlayStation 3" if you want to make it look more official)
Code:
	<Text name="han_toolbox_reboot_info">Reiniciar PlayStation 3</Text>
	<Text name="han_toolbox_shutdown_info">Apagar PlayStation 3</Text>

I realized you are missing a < here
Code:
	<Text name="han_toolbox_nature">Naturaleza/Text>

This ones are hard to translate... im just giving a suggestion
Code:
	<Text name="han_toolbox_enabler_info">Activar soporte de paquetes y licencias no-oficiales (CEX)</Text>
	<Text name="han_toolbox_enabler_info_dex">Activar soporte de paquetes y licencias no-oficiales (DEX)</Text>

Or to make it easyer and more generic... use the file extensions ;)
Code:
	<Text name="han_toolbox_enabler_info">Activar soporte de PKG y RIF no-oficiales (CEX)</Text>
	<Text name="han_toolbox_enabler_info_dex">Activar soporte de PKG y RIF no-oficiales (DEX)</Text>

Some where are involved paths (you can do this with all the strings where appears a path)
Code:
	<Text name="han_toolbox_inject_rco_info">Copiar *.rco a la ruta: dev_flash/vsh/resource/*.rco</Text>
	<Text name="han_toolbox_inject_xml_info">Copiar *.xml a la ruta: dev_flash/vsh/resource/explore/xmb/*.xml</Text>
etc...
 
Last edited:
@DeViL303 Would it be okay if I changed "The unnoficial Xploit 3.0 Companion" to "The unnoficial Xploit 3.0 Toolbox" in Portuguese? For some reason, using "Companheiro" (Portuguese translation for "Companion") doesn't sound right. If not, then I can just let the original English text there, like a slogan :P
Hi ! I read your file. What I can say about it :
- it has a lot of typos,
- it has some unnecessary whitespaces in some strings (ex : "<Text name="han_toolbox_functions">Fonctions HAN[whitespace-here]</Text>"),
- there are some english words that shoulnt be translated : hardware, software, debug, retail, etc...
- some strings arent completely translated (example : Télécharger Fichiers CEX 4.82 à HANTOOLBX/USRDIR/files/ ready for installation),
- in french, we dont capitalize the words as in english (example : Télécharger Fichiers CEX 4.82... =>Télécharger fichiers CEX 4.82...),
- some misunderstandings (ex : Plain =/= Plaine. Plain = solid colors = Couleurs unies),
- some french oddities ("Fait attention avec certains choses ici" = :confused:).

To sum up, your translation is too litteral and IMO need more work. :)

Quoting @DeViL303 :

All right, thanks for your feedback, really gives me an idea of things. This was my first time doing such a project and I thought that certain folders and strings like "HANTOOLBX/USRDIR/files/ ready for installation)" remained the same on the system even after the language was changed. Maybe we can find someone else to do the french task? Since it seems like I'm obviously not doing a good job on this lol
 
yes I change this afternoon without problem and fix the xml and I uploading. Thank you very much @sandungas. a greeting
No problem, overall is nice, i cant see any grammar mistake

One thing i noticed now after writing my previous message is how the sentences are directed to the reader... is hard to explain and only applyes to some of them
What you are writing is like a suggestion to the reader, as example, where you say "Copie los archivos descargados de HANTOOLBX/USRDIR/files/ para dev_flash" or "Pruebe los juegos de PSN antes de comprar con el descargador de Demos (pkg)"

I think is better to write sentences intended to explain what this option does, as example
-Copia los archivos... etc..
-Prueba los juegos... etc...

You are doing it this way when you said "Descarga e Instala Temas (p3t)"
You should apply that rule to all them, is just a difference in te verb, but is more generic this way
 
I take note and change it this afternoon, there are words that maybe have to be more official and not so colloquial I agree thanks. :D
 
All right, thanks for your feedback, really gives me an idea of things. This was my first time doing such a project and I thought that certain folders and strings like "HANTOOLBX/USRDIR/files/ ready for installation)" remained the same on the system even after the language was changed. Maybe we can find someone else to do the french task? Since it seems like I'm obviously not doing a good job on this lol

Well, if you want to give a look at what I did for now, see attachement. I started this translation before @DeViL303 started his translation thread. It's not finished (yellow color), and there are still strings that I am not sure of... Open to suggestions/changes/improvements.

*

BTW, @DeViL303 hasn't that string (<Text name="han_toolbox_games">Girls</Text>) been removed ?
 

Attachments

Last edited:
@DeViL303 Would it be okay if I changed "The unnoficial Xploit 3.0 Companion" to "The unnoficial Xploit 3.0 Toolbox" in Portuguese? For some reason, using "Companheiro" (Portuguese translation for "Companion") doesn't sound right. If not, then I can just let the original English text there, like a slogan :P
That's cool, whatever you think is best when it comes to that, Im not attached to that slogan at all and maybe it should be changed for all languages as the word "unofficial" might not translate great in some languages too.
BTW, @DeViL303 hasn't that string (<Text name="han_toolbox_games">Girls</Text>) been removed ?

Yeah I thought to leave it in just in case, as there is no harm and its only a word which no one will see unless its called, could maybe release small add on patch later on that adds those sections back for those that want them (not a proper release, could just post a pkg in thread). I know its best to leave that section out of standard download, but also don't like removing stuff after spending time adding it.

Anway it doesn't matter either way.

P.S. I did mess up and write han_toolbox_games for that entry in the original English.xml, already spotted that and fixed it in the rco. ;)
 
@DeViL303 Would it be okay if I changed "The unnoficial Xploit 3.0 Companion" to "The unnoficial Xploit 3.0 Toolbox" in Portuguese? For some reason, using "Companheiro" (Portuguese translation for "Companion") doesn't sound right. If not, then I can just let the original English text there, like a slogan :P

"Unnoffical" word was removed in v0.5. ;) It's now "The Xploit 3.0 Companion".
 
Back
Top