@cinnamon_cat_crunch64 Thank You for Your time! It was a lot of work. I have read it all and almost everything seems ok. ^^
Few used Polish words cannot be translated to English like i.e "grzebacz" (because such words doesn't exist in English). But this doesn't impact anyhow the main content.
In "Magic Keys", no.6 in original is "sudo make" + "Also remember to change file attribute to execute". I know "sudo make install" doing it but also copying module to the system which I don't doing it. This will produce a little inconsistency with further screenshots and described paths (i.e to no.2 in next chapter). Average Linux user will figure this out automatically but new ones will stuck on it.
"On-the-fly decryption and assembly" >> "On-the-fly decryption and mounting"
"disc gate" >> "disk gate"
"If you are going to
pin a sector image" >> "If you are going to
use a sector image". In English meaning of this word is lost so better is replace it by just "use".
"without any
inventions on the way," >> "without any
additional controllers on the way,". In Polish "wynalazek" (invention) doesn't mean invention in this case because it's used as slang, a irony to cheap Chinese, often incomplete implementations of some controllers, translators etc.
"Since on "NORówki"," This whole sentence was butchered by automatic translator. ^^ I'll try recreate the sense in English: "While on NOR models ps3hdd1 occupies VFLASH, then ps3hdd3 act as dev_hdd1."
"However, do not do this because you may have a problem with
disassembly later" >> "However, do not do this because you may have a problem with
unmount later"
"Unix systems do not mount partitions represented by letters of the alphabet only where the user wants" >> "Unix systems do not mount partitions represented by letters of the alphabet
but only where the user wants"
"loop1 unfastening" >> "loop1 unattaching" (de-attaching?)
"That is the logs that life can throw at your feet." This is Polish idiom, it means that life can be hard. I don't know if exist in English. If not, it is better to remove it I think.
"Q: "I have dump dump from firmware, how to read ERK?"" >> one "dump" is enough
"The Drive Key, the key used to
wedge a drive or to emulate a drive," >> "The Drive Key, the key used to
optical drive remarring or to emulate a drive,"
" if you can't read ERK then and you can't read DK or
decode metldr." >> " if you can't read ERK then and you can't read DK or
decrypt metldr."
"Q: After putting a dis
c in the console, it wants to format it! Why?" >> disk
"Because the file system or
array has been corrupted" >> "Because the file system or
partition table has been corrupted"
"Possibly because of an invalid key If the ERK and the hard disk". Lack of "." between "key" and "If". ^^"
"Q: Is
all of the hard drive absolutely encrypted?" >> "Q: Is
whole hard drive is absolutely encrypted?"
"but it can be used creatively (e.g.
Oh yes)." >> "but it can be used creatively (e.g.
like this)." "O tak" equivalent doesn't exist in English but it means the same in this context as "like this". Besides that, hyper link should be green like other.
"Q: Can I get an
EQF on CFW and upload an official FW, then pirate games this way?" >> For some reason ERK was replaced by EQF. It must be of course
ERK.
"and CD-ROMs" >> "discs"